lha? ente gak suka nama fabian kenapa masukin namanya di novel ente, walaupun hanya figuran?

Karna mencoba lebih realistis. Gw gak mau di novel gw semua istilah/nama yang muncul semata-mata karena gw suka. Gw lebih milih dari segi cocok atau pas, dan lagi memang ada aturan penamaannya. Gitu kali ye...

Emm... kl ga salah yang ke 11 dah lama nongol di PS2 kan? Ini salah satu game favorit gw tuh. Ada juga versi sejarah jepang, Nobunaga's ambition, cuman kurang bagus dibanding RTK
Iya, tapi kalo di PC, RTK versi bahasa inggris yang terakhir adalah RTK 4. Itu udah lebih dari sepuluh tahun yang lalu...
Gw berharap mudah2an Koei bakalan nerjemahin juga game2 PC lainnya ke bahasa inggris.
Ralat... 'Tsao-Tsao' (bacanya 'Cao-Cao' yak ), bukan 'Shao-Shao'
Di film mandarin aslinya gw nonton emang bacanya Shao Shao, Liu Pei, Kuan Yu gt sih. Ejaan model Cao-cao liu Bei segala itu dari versi transalasi kynya, makin banyak dipake terutama gara2 game yang ditranslate ke Inggris ky Dynasty Warriors dan RTK
Ini kan memang teknik penulisan dan lafalisasi dalam bahasa mandarin.
Versi huruf latin dibacanya gak sama tok dengan versi huruf latin yang kita kenal.
Liu Bei dibacanya Liu Pei (b dibaca p), Guan Yu dibacanya Kuan Yu (g dibaca k), Zhao Yun dibacanya Cao Yun (zh dibaca c dengan lidah diangkat), dsbnya.
gilaaa.. kocak abis, ternyata anak sini banyak juga yg baca legenda naga, jadi saut2an gitu ngomongnya

(oh betapa malangnya mereka yang tidak pernah membaca komik ini

)
Gw gak baca legenda naga. Trus nape?

Waduh-waduh, kawan, inget gak, kita kan forum fiksi fantaseee!!!

Meski aq jarang ngepost tapi pas buka forum ini ngarepnya sih dapet ilmu-ilmu bwat ngeimprove fiksi fantasi!

Kok jadi ngebahas Liu Bei, Sun Shang Xiang, Diao Chan dan teman-teman perangnya seeh...
Hehehehe....Ayo balik ke fantasi dong...
Sam & El, sam kok/RTK kan termasuk cerita fantasi juga, tapi fantasi historis.
